Eine Auswahl meiner Übersetzungen / My translations – A selection)
Felicia Mülbaier – Encounters – A reflection on the nature of time : Übersetzungen und Korrektorat für den Ausstellungskatalog der Künstlerin zum Legnica Jewellery Festival SILVER / Translation and proofreading of texts for the artist’s exhibition catalogue for the Legnica Jewellery Festival SILVER. (DE-EN) (2022)
Wikimedia Deutschland: Übersetzung der Publikation Offen und Gerecht! Anstöße zur (selbst-)kritischen Reflexion von Biases im Wissenschaftssystem / Translation of Open and Equitable! Impulses for (self-)critical reflection on biases in the academic system
(DE-EN) (2021)
Natascha Frechen, Felicia Mülbaier, Constanza Salina & Luisa Werner – FROM THE JAUNTINESS OF ABSENCE : Übersetzungen und Korrektorat für den Ausstellungskatalog der vier Schmuck- und Objektkünstlerinnen / Translation and proofreading of texts for the four artists‘ exhibition catalogue showcasing their jewellery and objects. (DE-EN) (2021)
Fondazione Gabriele e Anna Braglia – Ernst Ludwig Kirchner … Und die Erhabenheit der Berge: Übersetzung von zwei Beiträgen in diesem beim Hirmer Verlag erschienenen Begleitband zur gleichnamigen Ausstellung / Translation of two texts in Ernst Ludwig Kirchner … And the Grandeur of the Mountains (EN-DE) (2020)
The International Journal of Psychoanalysis: Übersetzung von Abstracts für die Ausgabe zum 100. Jahrestag und weitere Abstracts / Translation of abstracts for the centenary issue of the journal (2019) and further abstracts (EN-DE) (2020-21)
Visit Britain: Übersetzung von Reiserouten für die deutschsprachige Reisebranche / Translation of travel itineraries for trade partners (EN-DE) (2018-19)
SALTO Cultural Diversity hosted by the UK National Agency for Erasmus+ at the British Council (finanziert über das EU-Programm Erasmus+): Junge Menschen und Extremismus: Ressourcen für Fachkräfte in der Jugendarbeit – Übersetzung der englischen Version ins Deutsche / Translation of the English version into German (2017)
A donation to: Give Something Back to Berlin: Open Art Shelter – A view from the Frauenzimmer at Tempelhof refugee shelter Übersetzung des Textes von Sinéad Walsh (EN-DE) (2016)
Internationales Festival Verfemte Musik in Schwerin: Übersetzung des Programmheftes / Translation of the programme (DE-EN) (2016)
Forschungsverbund Marbach Weimar Wolfenbüttel (MWW): Biographien des Buches – Übersetzung des deutschsprachigen Begleittextes zur Konferenz in die englische Sprache (2015)
Stiftung Neue Synagoge Berlin – Centrum Judaicum: Begleittexte zur Ausstellung abgedreht! Stage Designs – Living Spaces (EN-DE) (2015)
Technische Informationsbibliothek / Universitätsbibliothek Hannover: NMC Horizon Report – Edition Bibliotheken (2014)
British Council: Remember the World as well as the War – Übersetzung der englischen Version ins Deutsche / Translation of the English version into German (2014)
Vinum – Europas Weinmagazin: Interview mit dem spanischen Sommelier Ferran Centelles / Interview with the Spanish sommelier Ferran Centelles (ES-DE) – Ausgabe 10/2012.
British Council: Muslims in the European Mediascape – Übersetzung des Projektberichts / Translation of the English project report (2012)
Oxford University Press – Terminologie / terminology (EN-DE) (2009 – 2017)
Science on Stage: Teaching Science in Europe 3 – Lektorat der englischen Ausgabe / Proofreading & editing the English edition (2010)
ifa: Kulturreport Fortschritt Europa – Übersetzung von Textbeiträgen / Translation of magazine articles. Herausgeber / Published by: EUNIC, Institut für Auslandsbeziehungen e.V. (ifa) & Robert Bosch Stiftung (2007, 2010, 2011, 2012/13)
Cape Farewell: Art & Climate Change / Kunst und Klimawandel – Projektinformationen und Künstlerbiografien / Project information and artists‘ biographies (2007)
Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag:
Elvis mit 21 – Von New York nach Memphis (Autoren / Authors: Alfred Wertheimer & Chris Murray, 2006)
Oasis – Talking (Autor / Author: Harry Shaw, 2006)
The Strokes (Autor / Author: Seamus Craic, 2006)